Luis Manuel Gallardo Flores

Tema      La integración del español como segunda lengua en la educación indígena

La barrerra que representan los valores culturales -elementos propios de la gramática que no pueden definir de ambos lados algunos significados- y provoca conflictos en el aprendizaje de ciertos temas. A continuación hay algunos aspectos que definen más progundamente la temática.

La Educación Indígena impulsa una educación bilingüe favoreciendo el desarrollo de las capacidades comunicativas mediante el estudio de la lengua indígena como objeto. Desde esta perspectiva, los niños tendrán oportunidades para reflexionar sobre su lengua, de estudiarla y analizarla, con ello les permitirá conocerla mejor.

La lengua indígena como asignatura favorece la apropiación de las formas de expresión que caracterizan los diferentes textos e intercambios formales, mismos que facilitan su comprensión y uso de manera eficaz, y reflexionar sobre ellas precisando sus efectos y valor.

Con la asignatura la enseñanza de la lengua indígena se realiza de manera sistemática con intenciones definidas que orienta al logro de dominios eficientes como actividad comunicativa, cognitiva y reflexiva. En el proceso mismo se promueve la reflexión de la lengua y el lenguaje mediante el análisis de las propiedades y características de los discursos y textos escritos, la organización del pensamiento, las palabras y las expresiones utilizadas, la ortografía y la estructura gramatical para mejorar su uso.

La enseñanza del lenguaje implica seleccionar, priorizar y distribuir los contenidos para ampliar la capacidad de la expresión y comprensión oral y escrita. Con ello, se forma a los hablantes a que usen el lenguaje de manera adecuada con sus diferentes grados de formalidad. Esto mismo, conduce al dominio de formas comunicativas innovadoras y de las estructuras gramaticales para elaborar o entender pensamientos complejos e introducir en el manejo de una variedad de palabras que contribuyan, cada una, a singularizar el mundo y a la experiencia. También se incorporan nuevas prácticas sociales del lenguaje relacionadas con la actividad escolar, con ello se innova las formas comunicativas y léxicas, ya que la escuela enseñanza formas comunicativas que no se utilizan en la vida comunitaria.

Con la asignatura Lengua Indígena se expone a los niños al uso de sus recursos lingüísticos, los experimentan, exploran y enriquecen para que puedan recurrir a ellos de manera consciente y adecuada en la interacción oral y escrita. Esto permite fortalecer las prácticas sociales del lenguaje de los niños y actualizar su capacidad comunicativa, haciéndolas más versátiles y adecuadas a las condiciones actuales. En este mismo sentido, Vigotsky señala que:

… al escribir, debe comprender la estructura del sonido de cada palabra, analizarlo y reproducirlo en símbolos alfabéticos… del mismo modo deliberado debe colocar las palabras en una cierta secuencia para formar la oración…El lenguaje escrito requiere de un trabajo escrito consciente puesto que su relación con el lenguaje interiorizado es diferente de la del lenguaje oral… El estudio de la gramática es de suma importancia principalísima para el desarrollo mental del niño. En la escuela no adquirirán nuevas formas gramaticales o sintácticas pero gracias a la enseñanza de la escritura y la gramática tomará conocimiento de lo que está haciendo, y aprenderá a utilizar sus destrezas conscientemente…

La gramática y la escritura ayudan al niño a alcanzar un nivel superior en la evolución del lenguaje. El documento Parámetros Curriculares señala que la lengua indígena como objeto de estudio favorecerá la reflexión sobre las formas y usos de una lengua y propiciará el aprendizaje de prácticas del lenguaje que no necesariamente se adquiere en la familia o en la comunidad, porque están relacionadas con ámbitos sociales distintos entre ellos, las actividades escolares mismas.

Fuente: http://www.conimagen.dgme.sep.gob.mx/memorias/documento_eo.doc.

 Al modelo de asimilación le corresponde una amplia gama de programas, desde la sumersión total hasta la transición sistemática. Los primeros se aplican típicamente en escuelas rurales ubicadas en regiones indígenas con programas monolingües en la lengua nacional, como las llamadas “escuelas federales” en México. La lengua indígena es considerada como un obstáculo para el aprendizaje del español y la “civilización” de los educandos, y en muchos casos se castiga su uso en la escuela. Normalmente los maestros no hablan la lengua de los niños, quienes se enfrentan a una situación muchas veces traumática de asimilación forzada. Esta es la realidad educativa de la mayoría de los niños indígenas en América Latina que tienen la posibilidad de acudir a una escuelas. El concepto cultural subyacente es el de un monoculturalismo que no reconoce ni toma en cuenta el hecho que los alumnos pertenecen a otra cultura que la nacional y que hablan su propia lengua. La única cultura válida es la cultura de la mayoría nacional dominante.

Los programas de sumersión relativa persiguen el mismo objetivo a largo plazo, pero transitan por otro camino. La lengua indígena es tolerada y se usa durante los primeros años de manera poco sistemática como lengua de instrucción, mientras los alumnos adquieran el español suficiente para seguir los programas en español. El modelo cultural que le subyace es, en algunos casos, una versión de monoculturalismo o de multiculturalismo incipiente. Se reconoce la existencia de las culturas y lenguas como problema y obstáculo para alcanzar los objetivos curriculares. Además, como modelo lingüístico y educativo, no le asigna ningún espacio específico ni a la lengua materna ni a la adquisición del español como L2 en el currículo.

Reconocemos en este modelo el caso típico de la educación que ha prevalecido durante muchos años en el sistema de educación indígena en México y otros países latinoamericanos, primero relacionado con el concepto de castellanización y posteriormente de educación bilingüe. Estos programas prometen una adquisición plena de la lengua nacional como L2 y de los contenidos curriculares transmitidos a través de ella, para colocar a los alumnos indígenas, supuestamente, en el mismo nivel que los alumnos monolingües de la sociedad dominante, y ofrecerles así las mismas oportunidades educativas y laborales. Les subyace una visión del monolingüismo como única vía de desarrollo: la lengua materna tiene que ceder para hacerle espacio a la lengua dominante.

Sabemos, sin embargo, que los resultados de estos programas han sido sumamente pobres e insatisfactorios, tanto en regiones indígenas como en países industrializados con población inmigrante (Cummins 1989, Chiodi 1990, López 1995, Hamel 1988b). Por lo regular, no se alcanzan los objetivos planteados y se produce un bilingüismo sustractivo y empobrecedor.

Los programas de transición sistemática persiguen los mismos objetivos sociopolíticos y educativos que los anteriores, aunque por un camino parcialmente diferente. Utilizan la L1 como instrumento de alfabetización temprana para transitar posteriormente a la L2. Proponen conservar algunas funciones básicas de la L1 lo que puede incluir la impartición de ciertas materias y contenidos en ella. En algunos casos, sobre todo cuando la transición es prolongada, se han obtenido resultados relativamente satisfactorios en la L2. A estos modelos les subyace una orientación cultural de un multilingüismo de facto donde la diferencia cultural y lingüística es considerada como problema a resolver de una manera pedagógica explícita y sistemática. Es un caso típico de “inclusión cultural” que establece jerarquías entre las culturas.

Fuente: http://uam-antropologia.info/web/articulos/2000_hamel.pdf

Escenario

Una escuela primaria gubernamental de la región rural del Estado de Chiapas; de tipo general, sin alguna particularidad en especial.

El caso se desarrolla en el aula de quinto grado de primaria, en el que la mayoría son alumnos locales que hablan el español como lengua materna, pero tambipen existe una minoría de indígenas.

Personajes

Un grupo de 15 alumnos, de los cuales 11 son locales hablantes del español y los otros cuatro son indígenas. Tanbién se encuentra un profesor de clases, un hombre de 35 años, mestizo, que posee poco conocimiento acerca de la lengua y costumbres indígenas.

Problema

Nos encontramos en una escuela rural primaria gubernamental de una zona de bajos recursos en Chiapas. La población del grupo de quinto grado es de 15 alumnos, de los cuales 4 son indígenas y el resto son mestizos hablantes del español. El profesor es una persona de 35 años que tiene poco conocimiento de la lengua y costumbres indígenas.

Existe un problema grave con respecto a la inclusión de algunas materias como el español en el aprendizaje significativo, ¿cómo resolverías el problema? Basado en las condiciones anteriores, ¿cómo resolverías el problema de la inclusión de los indígenas con los mestizos?

 

9 Responses to “Luis Manuel Gallardo Flores”

  1. A mi parcer, tu descripción es demasiado sintética, que en un momento dado, no logras manifestar de manera clara lo que deseas expresar, desde mi punto de vista, tu título no se ve complementado con tu descripción.

  2. es enredada la redacción de la descripción, y mi pregunta sería hay valores culturales en una gramática, o a partir de la gramática se puede hablar de los valores culturales. ahora bien, los significados en las palabras tienen en muchas ocasiones variaciones en cuanto a su significado, es por ello que la palabra se puede aproximar en una cultura

  3. Para mi es importante el español pero creo que debes de especificar si sólo sería en terminos de la Ciudad de México o también pudiera ser en otros idiomas; por ejemplo, porque podemos preguntar de como otros paises ven al español

  4. Se ve que es un tema bastante interesante; primeramente por que es parte de la historia de la educación en nuestro país, de la cual muchas veces somos ignorantes, y por otro lado, el dar a conocer como se llegó a esta integración y aprendizaje por parte de los indígenas.

  5. El tema que has elegido es interesante, pero creo que puedes aportar más a tu descripción para tener una mejor claridad.

  6. Bueno me ha resultado un poco difícil entender en que consiste tu trabajo, porque creo que en la mayoría de escuelas donde hay presencia indígena la educación siempre está enfocada en el aprendizaje del español; por eso la mayoría de los índigenas saben hablar sin problema los dos idiomas, aunque en su lengua materna sobresale más su carácter oral. Yo creo que habría que trabajar aun más por enseñarles a escribir en dicha lengua.

  7. En efecto, me parece que el tema da para una descripción más exhausta, es decir, darnos elementos de ubicación que nos ayuden a entender porqué la lengua española funge como segunda lengua en el aprendizaje del indigena. Sería necesario enunciar algunos datos contextuales.

  8. A primera vista descubro que el planteamiento de tu caso no contiene los elementos suficientes para ser analizado desde el punto de vista del conductismo. Intentare darte algunas pistas para completar el caso y poder así dar una “contuctual” respuesta.
    Para empezar habría que delimitar más el sujeto de estudio, pues el tema se presenta de manera general y es más difícil experimentar con un grupo, lo mejor es decidir quien el objeto de estudio ¿el grupo o el individuo? ¿el niño mestizo o el indígena? al parecer te interesas más por el indígena, partiendo de este supuesto creo que debes mencionar algunos otros aspectos sobre el comportamiento del indígena, y algunos estímulos factores extras que hacen que el niño indígena se comporte de tal o cual forma. Por ejemplo que estímulos hay en su hogar que le permiten aprender ciertos idiomas o dialectos. Debes descubrir también el por que los niños indígenas estudian en una escuela de mestizos.
    Ahora bien antes de esto también debes explicitar el problema en cuestión. En algún momento mencionas la inclusión como aquello que se quiere lograr con el objeto de estudio, entonces creo que debes mencionar aquellos elementos que no permiten la inclusión, de manera que al identificar los estímulos que provocan exclusión podamos revertir con otro tipo de estímulos que promuevan la convivencia y el contacto con los demás para lograr así la inclusión.
    La descripción completa del profesor será también necesaria, pues el es el factor de cambio y es quien puede y debe proporcionar los estímulos suficientes para lograr la respuesta deseada.

  9. SOLUCIÓN CONSTRUCTIVISTA DEL PROBLEMA DADA POR EL AUTOR DEL MISMO (Luis Manuel Gallardo Flores).

    Antes de entrar de lleno en el tema central, considero que no estaría de más dar una pequeña definición de constructivismo. Por constructivismo entendemos una corriente que afirma que el conocimiento de todas las cosas es un proceso mental del individuo, que se desarrolla de manera interna conforme el individuo obtiene información e interactúa con su entorno. Ahora, es oportuno dar una definición amplia de esta palabra dado que la solución de la problemática planteada tiene que tener un corte constructivista. En el problema tenemos a un grupo de 15 alumnos de los cuales 4 son indígenas y el resto son mestizos de la localidad hablantes del español, y básicamente el problema es ¿cómo incluir a los niños indígenas en el grupo de mestizos para lograr así un aprendizaje por parte de estos? La realidad de esl sistema educativo de éste país nos da una mirada a un sistema educativo impuesto dentro de varias escuelas de comunidades indígenas que no se vincula con la realidad indígena como su vida, sus costumbres o su lengua, haciendo así que el proceso de aprendizaje sea complicado. Ahora, si esto lo transladamos a un ámbito como el planteado en el escenario en donde 4 indígenas asisten a un colegio hecho a la medida de mestizos en donde el sistema no se adapta ni un poco a los indígenas el proceso de aprendizaje aparentemente es imposible. La ventaja dentro del caso es que el docente posee un poco de conocimientos sobre lengua y escritura indígena además de sus costumbres. La solución a este problea desde un enfoque constructivista que yo le doy a este caso es algo primitiva. Yo propongo que utilizando los limitados conocimientos del docente como un vehículo entre los indígenas y el conocimiento mediante una serie de actividades prácticas de fácil comprensión que no requieran de mucha explicación. Actividades tales como el uso de imágenes, sonidos, exposiciones en la intemperie que serían complementeadas por el docente y su limitado uso de la lengua indígena. La base de esta solución es que los indígenas, (y quiás el resto de los alumnos también) aprendan mediante la observación de estas actividades y ejercicios y ergo construyan un conocimiento mediante estas experiencias que puedan relacionar entre sí para así reforzar el aprendizaje.

Leave a Reply